Einar Ólafsson
Einar ÓlafssonGedichte in DeutschDie Leute unterhalb des HochlandsAls
ich ins Dorf jenseits des Hochlands kam, hat man mich gefragt, ob ich die Leute
getroffen hätte, die in dem kleinen Tal wohnten, dort wo der Weg hinunter
führt. »Welche Leute?« fragte ich. Ich hatte keine Leute und auch keinen Hof
gesehen. Aber die Dorfbewohner behaupteten, daß es dort einen Hof gäbe und
daß Leute dort wohnten. Viel später sah ich diese Leute. Sie waren inzwischen
nach Süden in die Stadt gezogen und man hat sie mir auf der Straße gezeigt.
Ohne daß ich sie gekannt hätte, hatte ich sie allerdings schon selbst
bemerkt, da kam man nicht umhin. Aber sie schauten mich an, als ob sie mich
bereits früher gesehen hätten. Fólkið undir heiðinni
Þegar ég
kom ofan í þorpið handan heiðinnar var ég spurður hvort ég hefði hitt fólkið
sem byggi í dalverpinu þar sem vegurinn kemur niður. «Hvaða fólk?» spurði ég. Ég hafði ekki séð neitt fólk né
heldur nokkurn bæ. En þorpsbúar fullyrtu að þarna væri
bær og fólk byggi þar. Ég sá þetta fólk löngu síðar. Þau voru þá flutt suður
og mér var bent á þau á götu. Án þess ég þekkti þau hafði ég raunar tekið
eftir þeim, annað var ekki hægt. En þau horfðu á mig eins og þau hefðu séð
mig áður.
(ohne Titel)Es
war einmal ein Junge, der hatte keine Lust in die Schule zu gehen und sagte,
er habe Schmerzen im Bauch. Da sagte sein Vati: »Ich will ein Ohr an den
Bauch legen und horchen.« Und er ging zu einem Laden, kaufte ein Ohr und
legte es dem Jungen auf den Bauch. Und das Ohr machte sich an dem Bauch fest.
Danach aß der Junge nur noch Laute, Töne und Melodien. Wenn er Hunger hatte
rief er: »Mutti, Vati, was gibt es zu essen?« und sie hatten entweder kein
Geld oder vergessen, in den Laden zu gehen und antworteten: »Ach, heute
kriegst du nur Ein Männlein steht im Walde.« Darauf sagte der Junge: »Können
wir nicht ein Oboen-Konzert von Mozart haben?« »Nein«, sagten Mutti und Vati,
»das gibt es am Sonntag. Aber zu Weihnachten bekommst du die Zauberflöte«.
Aber Vati, Mutti und seine Schwester hatten kein Ohr am Bauch und bekamen nie
so gut zu essen, weder Ein Männlein steht im Walde, noch ein Oboen-Konzert
von Mozart und auch nicht die Zauberflöte. [án titils]
Einu sinni
var strákur sem nennti ekki í skólann og sagðist vera illt í maganum. Þá
sagði pabbi hans: „Ég ætla að leggja eyra á magann og hlusta.“ Og hann fór út í búð og keypti eyra
og lagði á magann á honum. Og eyrað festist á magann. Eftir það borðaði
strákurinn bara hljóð, tóna og lög. Þegar hann var svangur og kallaði:
„Mamma, pabbi, hvað er í matinn?“ og þau voru blönk eða höfðu gleymt að fara
út í búð svöruðu þau: „Æ, þú færð bara Gamla Nóa í dag.“ Þá sagði strákurinn:
„Getum við ekki haft óbókonsert eftir Mozart?“ „Nei,“ sögðu mamma og pabbi,
„það verður í sunnudagsmatinn. En á jólunum færðu Töfraflautuna.“ En pabbi,
mamma og systir hans höfðu ekki eyra á maganum og fengu aldrei svona gott að
borða, hvorki Gamla Nóa né óbókonsert eftir Mozart og ekki heldur
Töfraflautuna. In Tübingen auf dem Fluß NeckarStill
fließt der Fluß, bräunlich nach dem Regen in der letzten Woche, durch die
Stadt. Wir sitzen im Boot, nur der Theologe steht am Heck und stakt es weiter
am Turm vorbei, der dem Dichter Hölderlin vierzig Jahre lang Unterkunft gabe,
vorbei am Palast der Hohenzollern und an der alten Universität, die durch die
Trauerweiden schimmert, die Linden und all die anderen Bäume, die ich nicht
benennen kann. Wir legen an im Schatten der Bäume und holen den Proviant
hervor: kalten Tee, Kaffee, Apfelmost und Mandel- und Käsekuchen. In der
Stille auf dem Fluß unter den Bäumen in der Mitte der Stadt unterhalten wir
uns, bis wir das Boot zurückgleiten lassen, und mir wird die Ehre zuteil, es
mit dem langen Staken zu steuren: mir, dem Gast aus Island. Í Tübingen á ánni Neckar
Hæglát rennur áin gegnum borgina brúnleit eftir rigningar síðustu viku.
Við sitjum í bátnum nema guðfræðingurinn sem stendur í skuti og stjakar honum
áfram framhjá turninum sem hýsti skáldið Hölderlin í fjörutíu ár, framhjá
höll hertoganna af Hohenzollern og gamla háskólanum sem glittir í gegnum
grátvíðinn, linditrén og öll hin trén sem ég kann ekki að nefna. Við leggjum
að landi í skugga trjánna og tökum fram nestið: kalt te, kaffi, eplasaft og
möndlukökur og ostakökur. Í kyrrðinni á fljótinu undir trjánum í miðri
borginni röbbum við saman uns við látum bátinn líða til baka og mér gefst sá
heiður að stýra honum með löngum stjakanum: gesturinn frá Íslandi. RaststätteAls
Wir zum Fluß kamen suchten
wir eine Furt sie
war nur schwer zu finden tiefe
Rinnen doch Quicksand im
flachen Naß Wir
setzten uns ans Ufer und
erzälten Gesichten Wir
schlugen die Zelte auf zumal
es spät am Tage war Dies
war ein Gletscherfluß nicht weit von
den Gletschern vielleicht
führte er weiniger Wasser am
Morgen In
der Nacht fand einer meiner Reisegefährtem nur
schwer in den Schlaf Am
Morgen fanden wir eine Furt Wir
brachen die Zelte ab Auf
dem grasbewachsenen Ufer blieben vielmals
erzählte Geschichten und Alpträume
zurück. Áning
Þegar við komum að ánni leituðum við að vaði það var ekki auðfundið djúpir álar en sandbleyta í grynningum Við settumst á bakkann og fórum að segja sögur Við tjölduðum enda áliðið dags kannski yrði minna í ánni að morgni þetta var jökulá og skammt til jökla Um nóttina lét einn förunauta minna illa í svefni Um morguninn fundum við vað Við tókum upp tjöldin Á grösugum bakkanum urðu eftir margsagðar sögur og martraðir WorteJenseits
der Worte ist
ein Meer von Wirklichkeit Der
Sturm zerzaust die Oberfläche und
die brechende Brandung schlägt
die Worte entzwei bis
sie sich in Angst erneut vereinen in
Wut oder vorsichtiger Hoffnung und
manchmal ist Windstille die
Sonne glänzt im Meeresspiegel und
strahlt durch die Worte die zu Nebel
werden und das Sonnenlicht zu einem Regenbogen
machen in dem alle Farben sichtbar
sind aber
unten in den Meerestiefen schwimmen Fische Fische
aller Art und erzählen Geschichten die
sich durch die Tiefen wellen und
fortwärhrend zu neuen Geschichten werden und
an der Oberfläche erwachen die Worte aus
ihrer Angst, Wut oder
vorsichtiger Hoffnung und
die Worte heben ab zum Flug und
flattern durch die Welt auf großen bunten Flügeln Handan
orðanna
Handan orðanna er hafsjór af
veruleika Stormurinn ýfir
yfirborðið og brimið brýtur á orðunum og sundrar
þeim uns þau sameinast
aftur í angist í ofsa eða
varfærnislegri von og stundum er logn sólin speglast í
haffletinum og ljómar gegnum
orðin sem leysast upp í þoku og breyta
sólskininu í regnboga þar sem
allir litir verða sýnilegir en niðri í
hafdjúpunum synda fiskar alla vega fiskar og
segja sögur sem bylgjast um
djúpin og verða sífellt að
nýjum sögum og á yfirborðinu
vakna orðin upp úr angist sinni,
ofsa eða varfærnislegri
von og orðin hefja sig
til flugs og flögra um heiminn
á stórum marglitum vængjum Endlose GerechtigkeitGier,
Hochmut, Erniedrigung,
Hass die
Türme der Welt fallen oder
werden gefällt und
Menschen sterben Aus
Liebe oder
Schwäche werden
Kinder gezeugt und
getötet im
Namen von endloser Gerechtigkeit -
aber endlose Gerechtigkeit ist
wie jeder andere Wüstensturm keine
Gerechtigkeit ist endlos die
Gerechtigkeit ist nur diese
Barmherzigkeit des Augenblicks Fürsorge
und Bedacht schwacher
Menschen Endalaust réttlæti
Græðgi, oflæti, niðurlæging, heift turnar heimsins falla eða eru felldir og menn farast Í ást eða breiskleika eru börn getin og drepin í nafni óendanlegs réttlætis – en endalaust réttlæti er eins og hver annar eyðimerkurstormur ekkert réttlæti er óendanlegt réttlætið er bara þessi stundlega miskunnsemi umhyggja og yfirvegun breiskra manna 29. nóv. 2001 |
Aus dem Isländischen von Franz
Gíslason und Wolfgang Schiffer
die horen – Zeitschrift für Literatur,
Kunst und Kritik, 51. Jahrgang, Band 1 / 2006, 221
© Einar Ólafsson, Franz Gíslason, Wolfgang
Schiffer, die horen