Einar Ólafsson

Forsíða     


Einar Ólafsson

Gedichte in Deutsch

 

 

 

 

Die Leute unterhalb des Hochlands

 

Als ich ins Dorf jenseits des Hochlands kam, hat man mich gefragt, ob ich die Leute getroffen hätte, die in dem kleinen Tal wohnten, dort wo der Weg hinunter führt. »Welche Leute?« fragte ich. Ich hatte keine Leute und auch keinen Hof gesehen. Aber die Dorfbewohner behaupteten, daß es dort einen Hof gäbe und daß Leute dort wohnten. Viel später sah ich diese Leute. Sie waren inzwischen nach Süden in die Stadt gezogen und man hat sie mir auf der Straße gezeigt. Ohne daß ich sie gekannt hätte, hatte ich sie allerdings schon selbst bemerkt, da kam man nicht umhin. Aber sie schauten mich an, als ob sie mich bereits früher gesehen hätten.

 

 

Fólkið undir heiðinni

 

Þegar ég kom ofan í þorpið handan heiðinnar var ég spurður hvort ég hefði hitt fólkið sem byggi í dalverpinu þar sem vegurinn kemur niður. «Hvaða fólk spurði ég. Ég hafði ekki séð neitt fólk né heldur nokkurn bæ. En þorpsbúar fullyrtu að þarna væri bær og fólk byggi þar. Ég sá þetta fólk löngu síðar. Þau voru þá flutt suður og mér var bent á þau á götu. Án þess ég þekkti þau hafði ég raunar tekið eftir þeim, annað var ekki hægt. En þau horfðu á mig eins og þau hefðu séð mig áður.

 

 

 

(ohne Titel)

 

Es war einmal ein Junge, der hatte keine Lust in die Schule zu gehen und sagte, er habe Schmerzen im Bauch. Da sagte sein Vati: »Ich will ein Ohr an den Bauch legen und horchen.« Und er ging zu einem Laden, kaufte ein Ohr und legte es dem Jungen auf den Bauch. Und das Ohr machte sich an dem Bauch fest. Danach aß der Junge nur noch Laute, Töne und Melodien. Wenn er Hunger hatte rief er: »Mutti, Vati, was gibt es zu essen?« und sie hatten entweder kein Geld oder vergessen, in den Laden zu gehen und antworteten: »Ach, heute kriegst du nur Ein Männlein steht im Walde.« Darauf sagte der Junge: »Können wir nicht ein Oboen-Konzert von Mozart haben?« »Nein«, sagten Mutti und Vati, »das gibt es am Sonntag. Aber zu Weihnachten bekommst du die Zauberflöte«. Aber Vati, Mutti und seine Schwester hatten kein Ohr am Bauch und bekamen nie so gut zu essen, weder Ein Männlein steht im Walde, noch ein Oboen-Konzert von Mozart und auch nicht die Zauberflöte.

 

 

[án titils]

 

Einu sinni var strákur sem nennti ekki í skólann og sagðist vera illt í maganum. Þá sagði pabbi hans: „Ég ætla að leggja eyra á magann og hlusta.“ Og hann fór út í búð og keypti eyra og lagði á magann á honum. Og eyrað festist á magann. Eftir það borðaði strákurinn bara hljóð, tóna og lög. Þegar hann var svangur og kallaði: „Mamma, pabbi, hvað er í matinn?“ og þau voru blönk eða höfðu gleymt að fara út í búð svöruðu þau: „Æ, þú færð bara Gamla Nóa í dag.“ Þá sagði strákurinn: „Getum við ekki haft óbókonsert eftir Mozart?“ „Nei,“ sögðu mamma og pabbi, „það verður í sunnudagsmatinn. En á jólunum færðu Töfraflautuna.“ En pabbi, mamma og systir hans höfðu ekki eyra á maganum og fengu aldrei svona gott að borða, hvorki Gamla Nóa né óbókonsert eftir Mozart og ekki heldur Töfraflautuna.

 

 

 

In Tübingen auf dem Fluß Neckar

 

Still fließt der Fluß, bräunlich nach dem Regen in der letzten Woche, durch die Stadt. Wir sitzen im Boot, nur der Theologe steht am Heck und stakt es weiter am Turm vorbei, der dem Dichter Hölderlin vierzig Jahre lang Unterkunft gabe, vorbei am Palast der Hohenzollern und an der alten Universität, die durch die Trauerweiden schimmert, die Linden und all die anderen Bäume, die ich nicht benennen kann. Wir legen an im Schatten der Bäume und holen den Proviant hervor: kalten Tee, Kaffee, Apfelmost und Mandel- und Käsekuchen. In der Stille auf dem Fluß unter den Bäumen in der Mitte der Stadt unterhalten wir uns, bis wir das Boot zurückgleiten lassen, und mir wird die Ehre zuteil, es mit dem langen Staken zu steuren: mir, dem Gast aus Island.

 

 

Í Tübingen á ánni Neckar 

 

Hæglát rennur áin gegnum borgina brúnleit eftir rigningar síðustu viku. Við sitjum í bátnum nema guðfræðingurinn sem stendur í skuti og stjakar honum áfram framhjá turninum sem hýsti skáldið Hölderlin í fjörutíu ár, framhjá höll hertoganna af Hohenzollern og gamla háskólanum sem glittir í gegnum grátvíðinn, linditrén og öll hin trén sem ég kann ekki að nefna. Við leggjum að landi í skugga trjánna og tökum fram nestið: kalt te, kaffi, eplasaft og möndlukökur og ostakökur. Í kyrrðinni á fljótinu undir trjánum í miðri borginni röbbum við saman uns við látum bátinn líða til baka og mér gefst sá heiður að stýra honum með löngum stjakanum: gesturinn frá Íslandi.

 

 

 

Raststätte

 

Als Wir zum Fluß kamen

suchten wir eine Furt

sie war nur schwer zu finden

tiefe Rinnen doch Quicksand

im flachen Naß

Wir setzten uns ans Ufer

und erzälten Gesichten

Wir schlugen die Zelte auf

zumal es spät am Tage war

Dies war ein Gletscherfluß nicht weit

von den Gletschern

vielleicht führte er weiniger Wasser

am Morgen

In der Nacht fand einer meiner Reisegefährtem

nur schwer in den Schlaf

Am Morgen fanden wir eine Furt

Wir brachen die Zelte ab

Auf dem grasbewachsenen Ufer blieben

vielmals erzählte Geschichten und

Alpträume zurück.

 

 

Áning

 

Þegar við komum að ánni

leituðum við að vaði

það var ekki auðfundið

djúpir álar en sandbleyta

í grynningum

Við settumst á bakkann

og fórum að segja sögur

Við tjölduðum

enda áliðið dags

kannski yrði minna í ánni

að morgni

þetta var jökulá og skammt

til jökla

Um nóttina lét einn förunauta minna

illa í svefni

Um morguninn fundum við vað

Við tókum upp tjöldin

Á grösugum bakkanum urðu eftir

margsagðar sögur og martraðir

 

 

 

Worte

 

Jenseits der Worte

ist ein Meer von Wirklichkeit

 

Der Sturm zerzaust die Oberfläche

und die brechende Brandung

schlägt die Worte entzwei

bis sie sich in Angst erneut vereinen

in Wut oder vorsichtiger Hoffnung

 

und manchmal ist Windstille

die Sonne glänzt im Meeresspiegel

und strahlt durch die Worte die zu

Nebel werden und das Sonnenlicht zu einem

Regenbogen machen in dem alle Farben

sichtbar sind

 

aber unten in den Meerestiefen schwimmen Fische

Fische aller Art und erzählen Geschichten

die sich durch die Tiefen wellen

und fortwärhrend zu neuen Geschichten werden

und an der Oberfläche erwachen die Worte

aus ihrer Angst, Wut

oder vorsichtiger Hoffnung

und die Worte heben ab zum Flug

und flattern durch die Welt auf großen bunten Flügeln

 

 

Handan orðanna

 

Handan orðanna

er hafsjór af veruleika

 

Stormurinn ýfir yfirborðið

og brimið brýtur

á orðunum og sundrar þeim

uns þau sameinast aftur í angist

í ofsa eða varfærnislegri von

 

og stundum er logn

sólin speglast í haffletinum

og ljómar gegnum orðin sem leysast upp

í þoku og breyta sólskininu

í regnboga þar sem allir litir verða

sýnilegir

 

en niðri í hafdjúpunum synda fiskar

alla vega fiskar og segja sögur

sem bylgjast um djúpin

og verða sífellt að nýjum sögum

og á yfirborðinu vakna orðin

upp úr angist sinni, ofsa

eða varfærnislegri von

og orðin hefja sig til flugs

og flögra um heiminn á stórum marglitum vængjum

 

 

 

 

Endlose Gerechtigkeit

 

Gier, Hochmut,

Erniedrigung, Hass

die Türme der Welt fallen

oder werden gefällt

und Menschen sterben

Aus Liebe

oder Schwäche

werden Kinder gezeugt

und getötet

im Namen von endloser Gerechtigkeit

- aber endlose Gerechtigkeit

ist wie jeder andere Wüstensturm

keine Gerechtigkeit ist endlos

die Gerechtigkeit ist nur

diese Barmherzigkeit des Augenblicks

Fürsorge und Bedacht

schwacher Menschen

 

 

Endalaust réttlæti 

 

Græðgi, oflæti,

niðurlæging, heift

turnar heimsins falla

eða eru felldir

og menn farast

Í ást

eða breiskleika

eru börn getin

og drepin

í nafni óendanlegs réttlætis

– en endalaust réttlæti

er eins og hver annar eyðimerkurstormur

ekkert réttlæti er óendanlegt

réttlætið er bara

þessi stundlega miskunnsemi

umhyggja og yfirvegun

breiskra manna

 

 

29. nóv. 2001

 

 

 

Aus dem Isländischen von Franz Gíslason und Wolfgang Schiffer

 

die horen – Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik, 51. Jahrgang, Band 1 / 2006, 221

www.die-horen.de

 

 © Einar Ólafsson, Franz Gíslason, Wolfgang Schiffer, die horen