Einar Ólafsson

Forsíða      Greinar

 

 

 

 

Einar Ólafsson

Dikt på norsk og svensk

 

 

(svenske oversettelser av John Swedenmark

(norske oversettelser av E.Ó. sammen med norske kolleger)

 

 

 

Går längs bergskammen

 

går längs bergskammen

in i stan

söker skydd under ljusreklamen

färgar ansiktet med häftiga kamouflagefärger

går i skor av mörker

tittar förbi otydliga mänskor in i skyltfönstren

in i mig själv sen länge försvunnen

köper ett äpple i fruktaffärn

lägger händerna i knät på en bänk och lutar huvet bakåt

tittar upp och ser gatlyktorna segla på regnvåta trottoarer

tittar efter dagsljuset som skyndar mellan husen

tittar på mänskor som trängs mellan morgon och kväll

tittar på stan som sträcker på menen i lättjefylld oro

som en bläckfisk i det vida havets trängsel

 

 

Geng eftir fjallsbrúninni

 

geng eftir fjallsbrúninni

inn í borgina

leita skjóls undir ljósaskiltum

lita andlit mitt leiftrandi felulitum

geng á skóm úr myrkri

horfi framhjá fólkinu staðlausu inn í glugga verslananna

inn í sjálfan mig löngu horfinn

kaupi epli hjá ávaxtasalanum

legg hendur í skaut á bekknum og halla höfðinu aftur á bak

horfi upp í götuljósin sigla í regnvotri gangstéttinni

horfi eftir dagsbirtunni skjótast milli húsanna

horfi á fólkið troðast milli morguns og kvölds

horfi á borgina teygja skanka sína í letilegri ókyrrð

eins og kolkrabbi í þrengslum hins óravíða hafs

 

 

 

Gröna krogen

 

Jag kände mig konstig inuti och gick på gröna krogen.

Kom på en diktrad och skrev

på servetten. Då stod flickan där invid mig

med yppig barm i tunn sammetsklänning,

rettsam blick. Jag var på vippen

att beställa en smörgås med skinka

utan att veta vad det var jag ville.

Men hon undrade om jag var poet. Jag

tvekade, och hon sa: det kom hit en poet en gång,

han var mycket ung, vet du vad det vart av honom?

Jag svarade: Han slutade dikta och for till Afrika.

Han dog i sina bästa år. Vad synd,

sa hon, han hade såna djupa ögon.

Jag beställade ett glas skummande öl.

Klockan var strax över fem.

 

 

Græna kráin

 

Mér var undarlega innanbrjósts og fór á grænu krána.

Flaug í hug hending og skrifaði

á servéttu. Þá stóð hún yfir mér stúlkan

með þrýstinn barm í þunnum flauelskjól

og stríðni í augum. Það var á vörum mér

að biðja um skinku og brauð með smjöri

án þess þó vita hvað ég vildi.

En hún spurði hvort ég væri skáld. Ég

hikaði, og hún sagði: Það kom hér eitt sinn skáld,

hann var mjög ungur, veistu hvað um hann varð?

Ég svaraði: Hann hætti að yrkja og fór til Afríku.

Hann dó á besta aldri. Enn trist,

sagði hún, hann hafði svo djúp augu.

Ég bað um glas af freyðandi öli.

Klukkan var liðlega fimm.   

 

 

 

Lodden ørret

 

Bak fjellet hvor få mennesker går ligger et vann. En mann reiste stundom dit sent om sommeren for å fange ørret. Han tok aldri sin fangst til bygda, fisken var lodden. Man er ikke enig om han kokte fisken der i ødet. Fra sin siste reise kom mannen ikke tilbake og siden har det ikke vært noe fiske i vannet.

 

 

Loðsilungur

 

Bak við fjallið þar sem fáir fara er vatn. Þar fór maður stundum að áliðnu sumri og veiddi silung. Hann tók feng sinn aldrei til byggða, fiskurinn var loðinn. Það fer tvennum sögum af því hvort hann sauð fiskinn þar í óbyggðum. Úr síðustu för sinni kom maðurinn ekki til baka og síðan hefur ekki veiðst fiskur í vatninu.

 


 

 

Elegi

 

Slagfältet är övergivet, bara liken

kvar, har börjat ruttna, det är fred,

och soloinstrumentalisten har kommit

i klänning, hann sitter på en gammal stol

och den sorgmängda klangen från cellon

försvinner i stillheten, i larmet som tystnat,

myllret av soldater,

fram och tillbaks, fram och tillbaks, i kanllar och rök,

men ständig allt färre,

skyttegravarna övergivna hus,

där råttor kilar runt

och det blåser en vänlig vind, men inget rör sig,

inget löv, inga träd,

mossgröna uniformeringar efter fallna arbetare

förvandlas till fruktbar jord

fuktiga och tunga,

och då kommer vokalissen, bastant som en karikatyr,

i sidenklänning som maskar vävt

men sjunger inte slutarian över fallna hjältar,

hon sjunger långsamt oc med djup röst

            om herdepojken

            om hjorden

            på gröna ängder

            och vårens glädje...

 

Soloinstrumentalisten lutar sig mot sitt instrument

och sover medan livet vaknar på slagfältet,

myllrande vita maskar glänser,

maskrosorna sträker upp sina gula huven mot solen,

gröna skott skjuter ur krigets fruktsamhet,

vittrade kranier försvinner i saftigt gräs,

den bastanta vokalissen lämnar kvar herdesången

i den doftande våren

och går med svängande höfter in i stan

där förmögna kontälskare välkomnar henne,

klappar i händerna

och guidar henne runt i glassalen, nybyggd,

för vinsten från det inkomstbringade kriget,

krymplingar håller vakt över stan

och nya generationer arbetare

växer upp i ytterområdena

som sträcker sig ut på landet,

sträcker sig ut på det gräsbevuxna slagfältet

 

 

Elegía

 

Vígvöllurinn yfirgefinn, aðeins líkin

eftir, farin að rotna, það er friður,

og hljóðfæraleikarinn kominn

kjólklæddur, hann situr á gömlum stól

og tregafullur hljómur sellósins

hverfur í kyrrðina, hljóðnaðan skarkalann,

iðandi athafnir mannanna,

fram og aftur, fram og aftur, með skotdrunum og reyk,

en alltaf færri og færri,

skotgrafirnar yfirgefin hús,

rottur læðast þar um

og blærinn er ástúðlegur, en ekkert bærist,

engin lauf, ekkert tré,

mosalitir einkennisbúningar hinna föllnu verkamanna

hverfa til frjósamrar moldar

rakir og þungir,

en þá kemur söngkonan holdug eins og í skopmynd

á kjól úr silki sem ormar ófu

en syngur ekki lokaaríuna fyrir fall hetjunnar,

hún syngur hægt og djúpt

            um hjarðsveininn

            og hjörðina

            græna grundu

            og vorsins yndi...

 

 

Hljóðfæraleikarinn styðst fram á hljóðfærið

og sefur meðan lífið kviknar á vígvellinum,

iðandi ormar hvítir og gljáandi,

fíflarnir teygja gula kolla sína móti sólinni,

grænir sprotar vaxa af frjómagni stríðsins,

veðraðar hauskúpur hverfa í safaríkt grasið,

söngkonan holduga skilur hjarðljóð sitt eftir

í ilmandi gróandanum

og vagar inn í borgina

þar sem auðugir listvinir fagna henni,

klappa henni lof í lófa

og leiða um glersali sína nýbyggða

af gjöfum hins örláta stríðs,

örkumlamennirnir vaka yfir borginni

og nýjar kynslóðir verkamanna

vaxa upp í úthverfunum

sem teygja sig út í sveitirnar,

teygja sig út á grösuga vígvellina

 

 

 

Den ensomme soldaten

 

På sko

av tykt lær

snøret opp på leggen

kledd for å drepe

i bukser og skjorte

brun og grønn

som skygger i skog

som høstløv

i jakke med vide

lommer og remmer og

kroker

med flaske av grønt plast

for vann

kledd for å drepe

med ryggsekk, proviant og tørre

strømper, trett

og engstelig

kledd

for å drepe

med kniv i slire

maskinpistol på skulderen

trett og engstelig

kledd for å drepe

 

 

Einmana hermaðurinn

 

Á skóm

úr þykku leðri

reimuðum upp á

miðja kálfa

klæddur til að drepa

í buxum og skyrtu

brúnum og grænum

eins og skuggar í skógi

eins og

haustlauf

í jakka með víðum

vösum og ólum og

krókum

með vatnsflösku úr grænu

plasti

klæddur til að drepa

með bakpoka, vistir og þurra

sokka, þreyttur

og kvíðinn

klæddur

til að drepa

með hníf í slíðri

vélbyssu um öxl

þreyttur og kvíðinn

klæddur til að drepa

 

 

 

Kuer, vidde og bil

 

I natten den mørke natten hopes de til deg kuene

deres våte neser nesten uvirkelige

og så deres rue tunger

du hører sus fra havet

og kjenner duft av tang

prøver å slå dem på nesen men da er de forsvunnet

du hører et fjernt sus fra jøkelelva

og mørket er skåret med lys

en rød bil kjører over vidda og forsvinner

men en utydelig duft av brent bensin

sitter etter i natten

den mørke natten

 

 

Kýr, heiði og bíll

 

Í nóttinni dimmri nóttinni þyrpast þær að þér kýrnar

votar granir þeirra næstum óraunverulegar

og svo hrjúfar tungur þeirra

þú heyrir sjávarnið

og finnur lykt af þangi

reynir að slá þær á granirnar en þá eru þær horfnar

þú heyrir fjarlægan nið jökulárinnar

og myrkrið er rofið af ljósum

rauður bíll ekur heiðina og hverfur

en óljós ilmur af brunnu bensíni

situr eftir í nóttinni

dimmri nóttinni

 

 

 

Sensommer

 

Det dufter opp av høyet, en tung duft

og tusmørket legger seg over skuldrene mine

vevet av solskinn og dugg,

dette er ukens siste høylass

og i radioen er dansemusikken begynt,

ennå har man ikke tent lys.

 

 

Síðsumars

 

Það er ilmur úr heyinu, þungur ilmur,

og húmið leggst yfir herðar mínar

ofið af sólskini og dögg,

þetta er síðasti heyvagn vikunnar

og í útvarpinu eru danslögin byrjuð,

enn er ekki kveikt.

 

 

 

Mellom oss I

 

mellom oss lyset

blått

mellom oss økter

lange

korte

årstider med glede

og melankoli

fortid framtid

vi to

mellom oss intet

alt

 

 

Mellom oss II

 

gjennom dagen lang

kort

himmelen blå lys

mørke

urettferdighetens

løgnens

falskhetens

gjennomborende gust

spankulerer de med lommebøkene sine

med bombene sine

med overskriftene fra sine aviser

 

 

Mellom oss III

 

går hånd i hånd

ut i graset

            (hvor soleiene er gule)

ut på skaren

            (hvor sola

            har lagt igjen perler)

har vanskelig for å tro

at de aldri vil sprenge sine bomber

            disse flirende

            disse foretakssomme

            disse med lommebøkene sine

 

 

Mellom oss IV

 

går i skogene

            (har felt bladene sine for siste gang)

går i byene

            (byenes eksosskyer)

har vanskelig for å tro

            (prøver å nå hverandres fingre

            mellom oss lyset

            blått

            veldig smalt)

 

 

 

Milli okkar I

 

milli okkar ljósið

blátt

milli okkar eyktir

langar

stuttar

árstíðir með fögnuð

og klökkva

fortíð framtíð

við tvö

milli okkar ekkert

allt

 

 

Milli okkar II

 

gegnum daginn langan

stuttan

himininn bláan birtu

dimmu

nístandi gustur

óréttlætins

lyginnar

falsins

stika með buddurnar sínar

með sprengjurnar sínar

með fyrirsagnir dagblaða sinna

 

 

Milli okkar III

 

göngum hönd í hönd

 út í grasið

            (þar sem sóleyjarnar eru gular)

út á hjarnið

            (þar sem sólin

            hefur skilið eftir perlur)

eigum bágt að trúa

að aldrei muni sprengja sprengjur sínar

            þessir flírulegu       

            þessir athafnasömu

            þessir með buddurnar sínar

 

 

Milli okkar IV

 

göngum skógana     

            (hafa fellt laufið hinsta sinni)

göngum borgirnar

            (bensínský borganna)

eigum bágt að trúa

            (teygjum saman fingur okkar

            milli okkar ljósið

            blátt

            örmjótt)

 

 

 

 

© Einar Ólafsson & John Swedenmark