Upphafssíða

Snorri Sigfús Birgisson:

Söngverk
 

messó-sópran, klarinett og píanó
Oratorium

alt (eða messó-sópran) og píanó
Þrjú íslensk þjóðlög

sópran og selló
Lysting er sæt að söng

sópran og kammersveit
The Drift of Melancholy


--------------------------------------------------------------------------------

sópran og orgel
Jesú Kriste þig kalla eg á
Banvænn til dauða borinn er

baríton og píanó
Vier Rübnerlieder

sópran, klarinett, 2 víólur,
selló, bassi og slagverk (1)
Fegurð veraldar mun hverfa

 

The Drift of Melancholy
(sjá hér)

 

Oratorium
Þetta verk var samið árið 1981 að beiðni Tónlistardeildar sænska útvarpsins. Það var samið fyrir Kerstin Ståhl (messó-sópran), Kjell-Inge Stevensson (klarinett) og Mats Persson (píanó) sem frumfluttu verkið í Norræna Húsinu í Reykjavík. Textinn er gamalt viðlag sem hljóðar svo:


Dimmt er í heiminum, drottinn minn,
deginum tekur að halla
Dagur fagur prýðir veröld alla.

(Úr
þjóðkvæðasafni Einars Ólafs Sveinssonar Fagrar heyrði ég raddirnar (útg. 1942)).

Verkið var endurskoðað árið 1982 og höfundurinn fyrirhugar að endurskoða það enn á ný (2003)
.

Upphafssíða

Efst á síðu

------------------------------------------------------------

Þrjú íslensk þjóðlög
(fyrir alt-rödd (eða messósópran) og píanó)

1. Hlýði þeir sem henda gaman að kvæðum
2. Kom og próf, kom og próf
3. Fögnuður lífsins

Þrjú íslensk þjóðlög - á nótum (pdf)

Þessi þrjú lög er að finna í þjóðlagasafni Sr. Bjarna Þorsteinssonar: bls. 534, 244 og 551.
Þau voru útsett árið 1997 fyrir Sigríði Aðalsteinsdóttur að beiðni Gunnars B. Valdimarssonar. Sigríður frumflutti lögin í Íslensku óperunni 30.nóv. 1997. Útsetjarinn lék á píanóið.

Fyrsta lagið, Hlýði þeir sem henda gaman að kvæðum, er sungið við texta eftir Einar Sigurðsson (1539-1626) sem prentaður var í Vísnabók Guðbrands (útg. 1612). Um er að ræða Kvæðið af Naaman sýrlenska sem er samtals 28 erindi að lengd. Í þessari útsetningu eru notuð 5 erindi úr þessu langa kvæði.

1.
Hlýði þeir sem henda gaman að kvæðum,
og hafna vilja öðrum verri ræðum;
þó oftast hafi' ég óbreytt lag,
iðja mín er sérhvern dag
að dikta brag;
af helgu letri höfum vér besta næmi
og heilnæm eftirdæmi.

2.
Naaman skal hér nefna herrann góða
er nýtum þénti herra Sýrlandsþjóða.
Líkþrár var og heiðinn hann,
hafði þó sá göfugi mann
eitt mektugt rann.
Hans frú þénti herleidd mey úr stríði
höfð frá Gyðingalýði.

3. (9.)
Hér næst kom sá hertugi Sýrlandsþjóða
heim í port til spámanns þess hins góða.
Eliseus lét segja svo:
Sig skuli hann í Jórdan þvo
um tíma tvo
sjö sinnum, og sjúkdóm missa þenna
en sárleik öngvan kenna.

4. (12.)
Síðan þvær sig sæmdarmaðurinn góði
sjö sinnum í ár Jórdanar flóði.
Hans líkami varð heill og skær,
hreinn sem barn það nýfætt er
svo Naaman fer
aftur á leið til Eliseus að bragði,
með auðmýkt þakkir sagði.

5. (28.)
Heilög þrenning hafi nú lofið sanna.
Hún bið eg styrki trú kristinna manna,
og soddan lækning sendi mér
sem nú strax umræddu vér
í hróðri hér.
Mína líkþrá máttu, Jesús, græða.
Mun hér endir kvæða.

Annað lagið, Kom og próf, kom og próf, hefur Sr. Bjarni afritað úr gömlu pappírshandriti frá 1650 (ca.) sem heitir Melodia. Höfundur textans er ókunnur.


Kom og próf, kom og próf
elskunnar art og amors tryggð,
æru, trú og reynda dyggð.
Gef lof, gef lof
til að gleðja nú okkur geðs í byggð,
guði svo veitist engin styggð.

Þriðja lagið, Fögnuður lífsins, er sungið við texta eftir Frankenau sem Jón Espólín (1769-1836) þýddi:


Hver skyldi sína hagi klaga
um hraðfleyg ungdóms björtu ár?
Sem engi vænst um vorsins daga
vor stendur blóminn lífsins hár.

Jarðar því gleði góðsamlega
girðir um lífs vors stutta tíð.
Æ, hvað brosir ei alla vega
yndisleg mjög náttúran blíð!

Enn rennur lækur engis fríður
enn er forsæla í grænum lund;
enn skín oss máninn yfir blíður
sem Edens son hans fyrstu stund.

Enn styttir þrúgna dreyrinn dýri
dægur leiðinda tíðum oss;
enn, þá kvöldroðans elda rýrir,
er sætur stúlkuvara koss.

Enn dynur hátt í eikarkrónum
ágætum af samstemmu söng;
enn af náttgalans aptantónum
um snýst í kæti hryggðin ströng.

Æ, víst er jörð guðs vænsti staður,
og vert á henni' að kæta sig;
því nýt ég drottins gjafa glaður
uns gröf til hvílu kallar mig.

Upphafssíða

Efst á síðu


------------------------------------------------------------------

Lysting er sæt að söng
(fyrir sópran og selló)

1. Músículof
2. Sálmur
3. Hvítasunnukvæði
4. Vókalísa


Lögin í þessari svítu er að finna í handritum frá 17.öld sem varðveitt eru í Þjóðarbókhlöðunni. Þau eru látin halda sér nokkurn veginn óbreytt en sellórödd bætt við. Fyrstu þrír kaflarnir eru sungnir við kvæði sem prentuð eru hér á eftir en síðasti kaflinn hefur engan texta. Verkið varð til árið 1998 að beiðni
Collegium Musicum, samtaka um tónlistarstarf í Skálholti og var frumflutt í heild sinni 30. maí 1998 í Þjóðarbókhlöðunni (sópran: Hallveig Rúnarsdóttir, selló: Nora Kornblueh) en síðar um sumarið voru lögin fjögur flutt sem stólvers í Skálholti.

Lysting er sæt að söng - raddskrá (pdf)


I. Músículof

Alglaðir allir senn
upphefjum hljóðin skær:
Konurnar, karl - og - menn
kveðum nú saman vær,
reynum á raddar mátt,
rómsnillin komi fram,
leikum so lagið kátt,
látum sjá Musicam.

Lysting er sæt að söng,
sannað er málið það;
tíð þykir lýð ei löng
þá leikur sér þar að;
burt drífur sút og sorg
sæt melodía og tónn;
hjartanna hressir borg
hreinn og vel fagur sónn.

Lífgar hann líf og sál,
lífgar hann geð og hug,
lífgar hann líka mál,
lífgar hann sinni og dug,
lífgar hann limi manns,
lífgar hann eyrun best,
lífgar hann list og sans,
lífgar hann rænu mest.

(Höfundur ókunnur).


II. Sálmur.

 

Lofið Drottin, þér heiðnar heimsins þjóðir,
hver yður veitir farsæld líf og náðir.
Allt skal á jörðu fólkið til hans falla,
frelsa vill hann af háskasemdum alla.
Hans miskunn staðföst hjá oss er,
helgan sannleika oss kenner,
hans trúfesti hjá oss blífur.
Honum sé dýrð að eilífu.

(Þýðing úr sálmabók Hans Thomissön frá 1569).


III. Hvítasunnukvæði

Eilíft lof sé eilífum Guði
sem eilíft gott oss mönnum téði.
Hvað sem lifandi hefur önd
heiðri hans nafn um gjörvöll lönd.
Hátíðleg skín sú hvíta sól,
að heiðri jöfn við páska og jól,
dýrðarleg af Guðs dýrðar verki
dýrðarleg eru vors Guðs stórmerki.
Allelúja, allelúja.

Hjartans friður og hughreysti
helgri uppfylling með fylgdi
og gleði með þeirra hugarhægð
himnesk menntun og vísdóms nægð.
Fylgjarar Kristí fáfróðir
fljótlega urðu hálærðir,
með ýmsum tungum talandi
trúanleg Drottins stórmerki.
Allelúja, allelúja.

Heiður sé Guði gefanda
góðum föður sjálfs síns anda.
Lausnarinn Jesú lofaður sé
þá líknargjöf útvegandi.
Guðs anda verður göfgun hæst
gefin fyrir sín ástverk stærst.
Haldist oss náð og heill þessi,
heilagur Guð oss alla blessi.
Allelúja, allelúja.

(Séra Jón Magnússon í Laufási (1601-1675))

Upphafssíða

Efst á síðu

--------------------------------------------------------------------

Jesú Kriste þig kalla eg á
(sópran og orgel)

Þetta lag er varðveitt í Þjóðarbókhlöðunni í handriti sem nefnist Hymnodia Sacra (bls. 216). Það var útsett árið 1998 að beiðni
Collegium Musicum, samtaka um tónlistarstarf í Skálholti og frumflutt 5. júlí sama ár sem stólvers í Skálholtskirkju. Hallveig Rúnarsdóttir söng og Hilmar Örn Agnarsson lék á orgel.

-------------------------------------------------------------------

Banvænn til dauða borinn er
(sópran og orgel)

Þetta lag er varðveitt í handriti (JS 329 8vo) í Þjóðarbókhlöðunni. Það var útsett árið 1998 að beiðni
Collegium Musicum, samtaka um tónlistarstarf í Skálholti og frumflutt 12. júlí sama ár sem stólvers í Skálholtskirkju. Hallveig Rúnarsdóttir söng og Hilmar Örn Agnarsson lék á orgel.

Upphafssíða

Efst á síðu

-------------

Vier Rübnerlieder
(baríton og píanó)

Þessi fjögur lög við kvæði eftir
Tuvia Rübner (f. 1924) voru samin 2002 og 2003.

Kvæðin heita:

1. Du bist
2. Komm doch
3. Wie ein Baum
4. Da die Wörter blind sind

Vier Rübnerlieder - raddskrá (pdf)

Fjögur ljóð eftir Tuvia Rübner
og lausleg þýðing S.S.B.

 

Du bist

Du bist kleiner geworden,
dein Haar schütterer,
viel mehr Falten im Gesicht
und das Fleisch locker.
Doch blick ich auf dich, länger als sonst
und die Augen gehen mir auf,
Mädchen mit flachsenem Haar,
zweizoepfig
quer durch das Feld
kommst auf mich zu
ein wenig scheu,

schau, wie klein,
wie immer kleiner
und faltig all die Jahre doch sind!


Þú ert

Þú ert smávaxnari en þú varst, hár þitt þynnra, fleiri hrukkur í andlitinu og holdið lausara í sér. Samt horfi ég á þig, lengur en fyrrum og augu mín opnast, stúlka með hörgult hár, með tvær fléttur kemur til mín þvert yfir akurinn, örlítið feimin. Sjáðu hvað árin öll eru lítil, - minnka stöðugt, - skreppa saman.

 

Komm Doch

Komm doch
sei mit mir
wie die Finken zwischen den Disteln.

Ist das Liebe?
zweimal sein
einmal in jedem deiner Augen.

Keiner weiß wo wir sind.
Auch wir nicht.

Komdu

Komdu, vertu með mér, eins og finkurnar milli þistlanna. Er þetta ást, að vera, tvisvar, einu sinni í hvoru auga þínu. Enginn veit hvar við erum. Ekki heldur við.


Wie ein Baum

Wie ein Baum, er steigt hinab
vom Wipfel zur Wurzel
ein Vogel, er faltet die Flügel
im Flug
wie ein Fluß, er kehrt
zur Quelle heim
wie Licht dem Dunkel zugewandt
vergrab ich mein Gesicht in deine Hand.

Eins og tré

Eins og tré, sem teygir sig frá toppi til rótar, fugl sem fellir vængina á flugi, fljót sem rennur til uppsprettu sinnar, eins og ljós sem vanist hefur myrkrinu gref ég andlit mitt í hendi þinni.


Da die Wörter blind sind

Da die Wörter blind sind
und hilflos
sagen: Tag und Nacht
Ich und Du –
bleibt uns nichts übrig
als Aug in Aug, Mund auf Mund, Leib an Leib
namenlos, schmucklos
zu sein
von allem bloß.

Þegar orðin eru blind

Þegar orðin eru blind og hjálparvana og segja: Dagur og Nótt, Ég og Þú - er ekki önnur leið fær en þessi: Auga mót auga, munnur á munn, líkami við líkama, að vera nafnlaus, án skrauts, umfram allt nakinn.



-------------

Fegurð veraldar mun hverfa

fyrir sópran, klarínett, 2 víólur, selló, bassa og slagverk (1)* var samið árið 1999 að tilstuðlan Collegium Musicum, samtaka um tónlistarstarf í Skálholti og veitti Tónskáldasjóður Ríkisútvarpsins styrk til verksins. Verkið var frumflutt í Skálholtskirkju 24.júlí undir stjórn höfundar. Einsöngvari var Hallveig Rúnarsdóttir og aðrir flytjendur voru: Óskar Ingólfsson (klarínett), Steef van Oosterhout (slagverk), Þórunn Ósk Marinósdóttir (víóla), Herdís Jónsdóttir (víóla), Nora Kornblueh (selló) og Hávarður Tryggvason (bassi).

*Slagverks hljóðfæri: marimba, víbrafónn, crotales

Verkið er samið við samnefnt kvæði Hallgríms Péturssonar sem leggur til grundvallar gamalt viðkvæði svohljóðandi:

Sat ég undir fjallinu fríða;
heyrði' eg fagran fuglasöng
um dægrin löng
ekki reikaði hugur minn þá víða.

Hallgrímur hefur fléttað skáletruðu línurnar úr viðkvæðinu inn í sérhvert erindi kvæðis síns. Þannig fá þær óendanlega margar víddir.


Fegurð veraldar mun hverfa

Fróður beiða mig réð maður
mærð framreiða sinnis glaður;
Fjölnis veiða fengurinn hraður
fer þó tregur róms um göng.
Heyrði' eg fagran fuglasöng.
Við málið greiða stend ég staður
stökurnar mjúkt að smíða.
Ekki reikaði hugur minn þá víða.

Sá ég mörk af vildisverkum;
vafin börk á skógi merkum
ein var björk með ilmi sterkum,
aldins fegurst veitti föng.
Heyrði' eg fagran fuglasöng.
Mektar örk á munni' og kverkum
miðla smekknum blíða
Ekki reikaði hugur minn þá víða.

Fuglar sveima' í fögrum ljóma,
fögnuð geyma' og söngva róma;
í garði þeim má heyra hljóma,
hljóðin lystug mikil og löng.
Heyrði' eg fagran fuglasöng.
Alls kyns seima beztan blóma
ber sú mörkin fríða.
Ekki reikaði hugur minn þá víða.

Limið nýtt með laufum þéttum
leiftrar blítt á kvistum sléttum,
blakar títt með blóma settum,
blaktir mjúkt á hverri stöng.
Heyrði' eg fagran fuglasöng.
Glansar frítt með gylltum blettum,
geislar fagrir bíða.
Ekki reikaði hugur minn þá víða.

Ég nam standa, og því undi,
öllum vanda firrtur mundi,
allrahanda fagnaðarfundi
fangin þóttist hyggjan röng.
Heyrði' eg fagran fuglasöng.
Sárum anda síðan stundi,
sú nam gleðin líða.
Ekki reikaði hugur minn þá víða.

Vindar furðuhastir hrærðust,
Hræsvelgs burðum allir nærðust,
blómstur í þurrðu flestöll færðust,
féllu lauf af eikar spöng.
Heyrði' eg fagran fuglasöng.
Fölar urðu, sölnaðar særðust,
sérhver þöllin hlíða.
Ekki reikaði hugur minn þá víða.

Fuglar sungu lystugt lengi
ljúfri tungu sælu gengi,
harma sprungu frá ég fengi,
ferðin gerðist mikil og löng.
Heyrði' eg fagran fuglasöng.
Í frosti þungu fannst þá engi,
fegnir í hylming skríða.
Ekki reikaði hugur minn þá víða.

Allur skógur er fallinn fagur,
fölnaður plógur, en sorgar slagur
eflaust nógur, hrörnar hagur,
horfin gervöll lysta föng.
Heyrði' eg fagran fuglasöng.
Vaknar rógur, dvínar dagur,
dýr og fuglar kvíða.
Ekki reikaði hugur minn þá víða.

Veraldar prýði' og glysleg gæði
get ég líði' og fölni bæði,
glaumurinn fríði' og fegurðar æði
flýr í svip um leynigöng.
Heyrði' eg fagran fuglasöng.
Líf með stríði' á lausum þræði
leikur og öll þess blíða.
Ekki reikaði hugur minn þá víða.

Siglukarfi Hleiðólfs hverfi,
hafði' hinn djarfi minnst atgervi;
fékk í starfi af Friggjar erfi
fararspell með hverri röng.
Heyrði' eg fagran fuglasöng.
Gyllings arfinn skenkti af skerfi
Skírnis drykkinn þýða.
Ekki reikaði hugur minn þá víða.

 

Upphafssíða

Efst á síðu